PART III (FINAL)
Solomon at the official launch of his book.
Issayas: You once mentioned in your article “Aspects of Traditional
Wisdom: As Agents of Conflict Resolution” that “any meaningful
development cannot take place in the presence of conflict”. That
statement makes me think of Eritrea’s written customary laws. Once I
asked Prof. Asmerom Legesse his take on Eritrea’s customary laws.
Because it’s important, I would like to quote him in length. This is
what he had to say: “The most fascinating aspect of the Eritrean
Customary Laws is its dynamism. In the Eritrean context, laws are not
written in order to be administered by law enforcement agencies. Laws
exist as a background to intervention, to mediation, to conflict
resolution. Conflict resolution is the most important aspect of Eritrean
Customary Law. In other words, Eritrea’s Customary Laws have conflict
resolution mechanism incorporated in them”. From your research, how did
masségnatat (people who practice massé) addressed social issues in the
context of customary laws. Can you give us an example of a masségna who
resolved a conflict through massé?
Solomon: Conflict
resolution is one of the functions of massé and melqes. But massé and
melqes do not necessarily refer to customary laws when playing such
roles. Drawing from the traditional values and wisdom of the society,
masségnatat create massé or melqes in a way that appeals to the
conscience of the parties engaged in dispute. Out of the many oral poets
who resolved conflicts through massé or melqes I will mention two as
examples.
In Sagla, the home village of the renowned oral poet
Negash Bairau, a family man beat his elder brother hard and consequently
the victim died a few days later. Then it was feared that his sons
would kill their uncle in revenge. A sage from the neighboring village
of Embabdehan, who was also a very respectable village chief, named
Bashay Weldu Abbadi pre-empted the suspected revenge by making a melqes
at the funeral of the deceased. He wisely warned the sons of the victim
to refrain, because, he said, they will only lose and not gain anything
by having both brothers killed. Almost everyone of the hundreds of
people who attended the funeral pleaded with the sons to show restraint
quoting the melqes of Bashay Weldu. The public pressure aroused by the
melqes was overwhelming that the sons were finally convinced not to
avenge, and the extended family lived peacefully.
Please
allow me to digress a little bit to give some information on certain
Tigrinya terms which I am using in this interview. Ra’esi, Degiat,
Bahregas / Bahre Negasi, Blatta, Aite and Bashay are traditional
Tigrinya titles. The highest of these titles is Ra’esi and is just below
the king. The title Degiat comes after Ra’esi. Etcetera.
The
other example I have selected is Bahregas Tombosa Weldemichael of
Addew’ala, a village to the west of Arreza. Around the turn of the 20th
century, when two strong chiefs Degiat Tesfamarriam of Addi Quala and
Ra’esi Kidanemariam of Arreza were engaged in rivalry, a group of men
from Arreza accompanied a groom on a trip to Addi Quala where his
wedding ceremony was taking place. On their arrival the groom’s company
entered the pavilion prepared for the wedding party at the bride’s
household. Food and drinks were served after the essential marriage
rituals had been enacted. Compliments on the quality of the feast poured
from the men of Arreza. The celebration was continuing in a very happy
mood when one among the Arreza men came to the middle of the pavilion
with his spear and shield and boasted about the superiority of Arreza in
the very presence of Degiat Tesfamariam. The chief felt insulted by the
boastful man of Arreza and ordered his immediate arrest by his armed
guards. Several men of Arreza objected the chief’s order and stood in
the way of the guards to prevent his arrest. Angered by their audacity
the chief also ordered the arrest of the men, too. Almost half of the
men of Arreza were put under arrest. The wedding bliss turned to sadness
and confrontation. Tension was building up between the two sides and
the fear that it may spark into a physical fight was growing. If a fight
started then the Arreza people would be annihilated. Wisdom had,
therefore, to intervene on their behalf.
The distinguished
oral poet Bahragas Tombosa requested Degiat Tesfamariam’s permission to
perform massé. Keen to know what he was going to say in his massé the
chief permitted him.
Bahregas Tombosa praised him to be a
weighty man of full measure, while all others, including Arreza’s chief,
were only a quarter. The chief’s heart was softened by the nice words
the poet said about him. The “fullness” and grandeur bestowed on him by
the poet in comparison to those chiefs whom the poet considered were
only one fourth of him made Degiat Tesfamariam feel that it would be
degrading to vie with a handful of men from Arreza who by no means were a
match to him. As the massé appealed to his conscience he calmed down.
His anger and eagerness to take punitive action was replaced by
rationality and mercifulness. He, therefore, declared the release of
those arrested, and the men apologized for their misconduct. The
resolving of the conflict brought the occasion back to its festive mood.
At the closing of the ceremony, the Arreza group left safely escorting
their bride and groom.
A long line to buy Solomon's book at the official book launching ceremony.
Issayas: Eritrean poetry in English is
becoming popular in the U.S. thanks to the efforts of many people in
Eritrea and outside including Dr. Charles Cantalupo and Dr. Ghirmay
Negash. Dr. Cantalupo has written a brilliant essay entitled “The Story
on Who Needs a Story?”. I also think you need to write an essay on the
story behind the collection, identification, publication and etc. of
your work. Do you have plans to do so?
Solomon: I absolutely
agree that an essay or essays should be written at least in Tigrinya and
in English on the overall massé and melqes research experience. There
is a great deal to be shared. I would also like to take this opportunity
to suggest to Prof. Charles Cantalupo to write the English essay
because I know he has a lot of interest on the subject.
Issayas:
You have concluded the first of the three volumes to be published as the
result of your extensive research on Eritrean massé and melqes. What is
the status of the remaining two volumes? When are they going to be
available to the public? I think this is very important aspect of
Eritrean culture, therefore, it should be available to the rest of the
world, too. Do you have any plans to translate it into English? I know,
for example, artist Yigzaw Michael wants to raise funds to help you fund
for the translation.
Solomon: I am being asked the first two
questions frequently by many of my readers. They are eager to see the
remaining volumes published very soon. Appreciating the enthusiasm and
good wishes, I have to be honest to inform my readers that it will be
quite a while before the second volume can be available to the public. I
still have substantial research work to do. Research never ends. But
lets hope to see it come out towards the end of 2015, God willing. Then
follows the third volume some time later.
Regarding translating
massé and melqes, or oral poetry in the broad sense, into English, Elias
Amare and myself have already embarked on carrying out the task. We
firmly believe that Eritrean arts and culture should be exposed to the
outside world and translation into major international languages like
English is one of the means of doing so. So far, very little of the
nation’s arts and culture is known to the world. Extremely few Eritrean
literary works have been translated into widely read international
languages. Yet, the amount of literary material, particularly oral
literature, composed in Eritrean languages over the centuries is
enormous. There is a lot Eritrean literature has to offer in terms of
ideas, values and human experience to readers from other cultures. This
sharing of knowledge and experience across cultures is, therefore, the
motive for this translation project.
We want to make it
clear, however, that our plan is not to translate the entire book or
books as such. What we have intended to do is to translate selected
masterpieces of massé, melqes and oral song poetry, as well as a
summarized version of the long introduction of the volumes. We are very
grateful to artist Yigzaw Michael for his efforts to generate support
towards achieving our goal.
Speaking in line with the issue
of translation, I would also like to add that I have written an essay
entitled “Weldedingl: the Master Poet” which features some of Aite
Weldedingl’s massé and melqes translated into English. The essay was
written on request by the editor of the book “Great Minds of Africa”.
The book is hoped to be produced in 2014 by a German publisher.
Incidentally, I am pleased to inform the reader that my present
interviewer, Mr. Issayas Tesfamariam has also contributed to the book by
writing an essay on Abraham Hannibal.
Issayas: Do you have anything to add?
Solomon:
I hope what has been said in three parts gives an overview of the topic
in discussion. For the benefit of those who don’t read Tigrinya, I also
recommend that pages 540-544, the English part of my book “Massén
Melqesn Qeddamot”, be read for further information.
Issayas,
I thank you very much for your keen interest in my research and for
organizing this conversation. I would also like to take this opportunity
to express my deeply felt gratitude to all institutions and individuals
who supported the massé and melqes research and its publication in one
way or the other. Finally, my best wishes for a happy, peaceful and
prosperous 2014 to everyone.
Issayas: Thank you.
Solomon: Thank you.
Saturday, January 11, 2014
Thursday, January 2, 2014
A Conversation with Solomon Tsehaye
PART II
Solomon Tsehaye at the official launch of his book.
Issayas: What unique experience did you get in researching and collecting massé and melqes?
Solomon: The study of massé and melqes is the most enlightening experience I have had in my life. It is through this research that I have come to learn a great deal about the Eritrean society. I was exposed to the sea of wisdom accumulated by our ancestors which proved right, time and again, the Tigrinya saying “kab mehros a’emro” meaning intellect is more powerful than education/schooling. The authors of massé and melqes did not go to school, hence were not educated in the conventional sense of the word. They were non-literate people and yet they created marvelous pieces of oral poetic art through the power of imagination and critical thinking. I must, however, state that the aforementioned Tigrinya saying does not mean to undervalue the importance of education or going to school. All it intends to express is that formal education is not the only means to knowledge, intellectual development and creativity.
Issayas: Did you encounter any challenges during the research process?
Solomon: Yes, I did. The greatest challenge I faced was the project itself - the task of researching and collecting massé and melqes throughout the Tigrinya speaking regions of Eritrea. It is a daunting task. Think of traveling all over the villages and towns to interview the oral poets and depository tellers where at times I have to travel for hours on foot in places that can not be reached by vehicles. The geographical area covered by the study is very wide particularly taking into account the nature of the research. Since each poetic piece of massé or melqes is unique in its own way, portraying any specific event, situation or personality in history, I search for every single massé or melqes as long as it exists in memory. The research calls for rigorous cross-checking efforts to verify the authenticity (originality) of the piece as composed by its author. This exhaustive research method naturally increases the risk of losing informants at the other end, because many of them are already in their very old age. Regrettably, several of those who were in my list of potential informants passed away without me interviewing them even once. Some also died or lost memory completely while I was planning to meet them again for further consultation.
Currently, I have another challenge. The fact that I have been reassigned to my administrative duties at the Cultural Affairs Bureau, Ministry of Education since mid-2009 deprives me of sufficient time to finalize the remaining part of the research.
Although, I also encountered obstacles like shortage of funding, the main challenges I face in the research process are the ones stated above.
Issayas: Knowing that you are a poet, what are the advantages of oral poetry being studied by a poet?
Solomon: To start with, doing this research is a huge learning opportunity for me. I am having great pleasure not only as a researcher but also as the student of oral poetry. It gave me the very rare chance of studying under some of the most natural professors of the discipline who are no more now.
Regarding the advantages of oral poetry being studied by a poet, I think, it is obvious that someone who practices the art and knows more about the subject matter is in a better position to study it well. In my case, my background in poetry was very helpful in the overall conduct of the research. Among other things, I could easily identify missing part of a certain massé or melqes, or unnatural additions as told by some informants. I am sure, I couldn’t have performed the way I did, if I hadn’t had that background.
Audience at the official launch of Solomon's book in Asmara, Eritrea.
Issayas: Why was it hard to find any massé or melqes before Feleskinos?
Solomon: There is no doubt that massé and melqes had been practiced long before Feleskinos. In fact, the first massé retrieved from memory as composed by Feleskinos in circa 1765 is said to have been made upon request by Bahregas Turquay Gebryes of Loggo Sarda. He asked Feleskinos to compose and perform massé for him right on the spot. Bahregas Turquay’s request for the massé is indicative of the fact that the tradition of massé and melqes was being practiced before that time.
The reason why I couldn’t find any massé/melqes or any names of oral poets (masségnatat) before Feleskinos is simply because it was not available in the memory of contemporary depository tellers whom I interviewed. The further we go back in time the rarer the memory becomes and we reach at a point beyond which there is nothing remembered. Had this research been done in the middle of the 20th century for example, I believe, the chances of finding massé/melqes and names of oral poets before Feleskinos would have been high.
Issayas: In your book, page 540, you mentioned that what makes massé and melqes enduring oral literary works is the depth and philosophical approach with which they look at social issues. Would you expand on it?
Solomon: Massé and melqes are mostly known to discuss the cores of issues with very wise and thoughtful approaches employing beautiful language. This quality of being profound in terms of content and aesthetic in terms of structure renders massé and melqes highly memorable. Though composed and performed on particular occasions these oral poetic works often have universal character being relevant at all times, thus making them enduring.
Lets take two examples, as translated from Tigrinya into English:
Blatta Sbhatu Tesfu from the village of Addi Chomay is said to have made a massé on the duality of human nature while feasting with his fellow villagers. Spiritually it is claimed that the soul and the flesh are in a continuous struggle against each other for supremacy. The oral poet then had to say the following about this human predicament in the religious sense.
It would have been good
Had God created the soul leaving out the flesh
Or the flesh leaving out the soul,
Poor humans
Caught in a dilemma of difficult choices
We just fatten ourselves
To feed the bloody termites.
In the Tigrinya tradition the human dead body is believed to be eaten by termites after burial.
Ra’esi Kidanemariam Gebremeskel, the well known chief of the Arreza area in southern Eritrea, used to occasionally invite his notables and ask them to tell stories and recite oral poetry. In one of such events he asked an oral poet by the name of Amr Fkak from the village of Dabbu to compose a massé for him. Though a bit reluctant at the beginning, the oral poet spontaneously made this massé for the chief who was evidently getting old.
Son of Geremeskel looter of gold
Son of Haileab looter of gold
Son of Geretsadiq looter of gold
(…)
In life, you enjoyed all the sweet things
But you are left now with two bitter ones,
One is ageing
And the other is dying.
Upon listening to this very realistic massé, the chief touched by the poetic piece is said to have declared the end of that day’s gathering and entered into contemplating human destiny - the inevitability of old age and death.
Next, part three (final)
Tuesday, November 5, 2013
Executive Director of the National Board of Education of Eritrea's 2013 report
![]() |
Above and below: National Board for Higher Education building at the University of Asmara campus |
![]() |
Above and below: construction of Campus Facilities at the Eritrean Institute of Technology (EIT) Mai Nefhi |
![]() |
Above and below: the future Eritrean Institute of Technology campus, Mai Nefhi |
![]() |
Above and below: construction of campus facilities at Hamelmalo Agricultural College |
![]() |
The future Hamelmalo Agricultural College (HAC) campus, Hamelmalo. |
![]() |
Halhale College of Business and Economics campus, Halhale |
![]() |
College of Marine Science and Technology campus, Massawa. |
![]() | ||||||
College of Arts and Social Sciences campus, Adi Keyeh. |
National Board
Monday, November 4, 2013
A Book Review
Solomon Tsehaye’s Massen Melqesn Qedamot: A Nation Narrates History of 250 Years
by
Abraham T. Zere
The publication of the first volume of Solomon Tsehaye’s Massen Melqesn Qedamot (2012), the highest poetic forms of Tigrinya, is a milestone in preserving, documenting and analyzing the rich Eritrean oral poetry in general and the Tigrinya oral poetry in particular. Although there were earlier attempts by expatriate scholars to document and publish Eritrean oral traditions, most of them had visible shortcomings. They were merely documented and published to serve the colonial interest; and the authors who took the initiative summarily discredit the oral poets and only focused on the content. As spontaneity is very crucial, the main feature of oral tradition, the context in which the material was recited, was neglected.
Tsehaye, however, conducted an extensive research and did the painstaking job of cross-checking the oral poems from different sources; gave short biographies of the oral poets, and contextualized the oral poems.
With the obvious sensitivity of oral poetry because of its changing and unstable nature, and being at the verge of death with the greater literacy rate, Tsehaye has done momentous job that nearly could not have been better done at this critical juncture. The book, as he notes in the introduction, is the first volume of a trilogy on Eritrean oral poetry. Massen Melqesn Qedamot takes the poet Negash (Sagla) Baira’u (1921-2008) as a point of departure and coverage of 34 other oral poets whom Tsehaye considers have greatly influenced Negash Sagla.
The book gives an extensive coverage on the types and nature of oral poetry (33-148). In a sequential manner it then starts with the oldest surviving oral poetry of Ayte Felesqinos who was estimated to be born in 1735. The section on Ayte Feleskinos attempts to contextualize his oral poems, gives brief biographical sketch and documents three of his oral poems.
In various sections and programs of the national media oral tradition has been given due coverage but never did it before was compiled and published in a book as Tsehaye did. Ghirmai Negash’s oral poetry research that was serialized in the national newspaper in 1995, Brother Solomon Ghebrekristos’ serialized articles on the magazine Timtsa’e Mengistke were among the significant works that attempted to give wider coverage, but Tsehaye’s book is the biggest share now.
As the Eritrean society is transferring from oral to written collection of such works is always done against time and Tsehaye did a very good job at the right time. Oral poets are being replaced by poets and the banks of the oral poets, the depository tellers are also at the verge of extinction. A similar attempt to document such work after few months will not have the same result as Tsehaye has already collected now.
The book also attempted to document the context of the oral poems recited, which is very crucial in oral poetry. By doing so the book also reads as an Eritrean history of the last 250 years. As historical document lacks in most events of Eritrean history, oral history in general and oral poetry in particular greatly help connect the dots and fills the gaps of the undocumented history of a nation. Therefore, Tsehaye’s book will be an important contribution for Eritrean historians, literary scholars and sociologists for further studies.
Tsehaye contextualized most of the oral poems and attempts to give a clear picture of the event behind most of the oral poems. In addition to that he documented oral poems recited in some context
and brought all the poems recited at the same event. The oral poems recited as back and forth after certain events also gives a clear picture of the nature of the oral poems and the talent of the poets.
With its recurrent themes of bravery and heroism, the book documents all kinds of oral poetry that attempted to capture important historical incidents.
Tsehaye also did a tremendous work in creating access for the coming researchers. Towards the end of the book, he summarized his work in English for those who could not access the Tigrinya text;
documented the research works so far conducted in the area, and listed the names and addresses of the depository tellers, whom Tsehaye greatly depended for his research.
Sunday, September 29, 2013
A conversation with Solomon Tsehaye.
Solomon Tsehaye has done it again. His latest book is a colossal work on masse and melkes: Tigrigna's highest form of poetry. Tigrigna is one of the languages of Eritrea. This is the first volume of an anticipated three volume work. The book needs to be translated into English so that the work gets worldwide exposure.Solomon Tsehaye is Eritrea's top poet. He wrote Eritrea's national anthem.
As an introduction, until I write a book review, here is what I wrote Solomon right after I finished the book: "Solomon, I read the entire book that you were kind enough to send me in a few days.You owe me some hours of sleep. Just kidding. Anyway, the book is excellent and one can judge and sense the time, effort, sweat, concentration and research that is poured into the work. Congratulations! Frankly, this is a kind of work that universities teach in their departments. It is not just an anthology but also an anthropological, sociological and historical work.
As an introduction, until I write a book review, here is what I wrote Solomon right after I finished the book: "Solomon, I read the entire book that you were kind enough to send me in a few days.You owe me some hours of sleep. Just kidding. Anyway, the book is excellent and one can judge and sense the time, effort, sweat, concentration and research that is poured into the work. Congratulations! Frankly, this is a kind of work that universities teach in their departments. It is not just an anthology but also an anthropological, sociological and historical work.
This is part one of my conversation with Solomon Tsehaye.
Issayas: Would you briefly tell us about your background?
Solomon: I was born in December 1956 in Addi Quitta, a village in southern Eritrea. Having received my elementary education in Eritrea, I went to Addis Abeba, Ethiopia, for my high school education at the then British-run General Wingate Secondary School. It was a boarding school. I had won a scholarship to study at the school by passing its entrance examination. My education was affected by the coming to power of the military regime (the Dergue) which deposed the emperor in Ethiopia. Upon seizing power in September 1974 the regime declared that senior high school and University students be mobilized from their schools for the ill-intended and ill-planned “students campaign to eradicate illiteracy”. Considering the chaotic and politically hostile situation surrounding the program I boycotted the students’ campaign like many Eritrean compatriots and came back home. I joined the Eritrean independence struggle in April 1977. I was assigned to combat forces and served as a combatant and later as what was commonly called “the bare foot doctor” until I was wounded in action and reassigned to the rear area of the Eritrean People’s Liberation Front (EPLF). It was there in the second half of 1979 that I started to engage myself in cultural activities by writing plays, acting and composing poetry. I was attracted more and more into arts and culture to the extent that I was transferred in mid-1981 to work as a full time artist in the Division of Culture of the EPLF. I was appointed head of the Division in 1987 and served in that capacity until the liberation of Eritrea in May 1991.
Solomon as a young man.
Solomon as a young EPLF fighter.
In the post-independence period I was given a number of opportunities to travel abroad to attend conferences and training programs on culture and arts which helped broaden my scope of knowledge and experience. Though almost all of my poetic works and essays were either published in magazines and newspapers or broadcasted by radio during the independence struggle or after, I decided to publish an anthology of my selected poems on the Eritrean struggle. Hence my poetry book entitled Sahel was published in 1994, and the publication of the second edition took place in 2006. Since the book is now out of print, I have plans to make a reprint of the second edition soon.
Taking over from its founding editor, the distinguished writer Alemseged Tesfay, I also edited and regularly contributed to a dozen issues of Netsebraq, the arts and culture magazine published in Tigrinya by the cultural establishments of the EPLF and later the Eritrean government. I have always been concerned with my literary productions. For many years a conflict was going on inside me - a conflict between the performance of my administrative duties and my professional development as a poet and writer. My longtime assignment at the level of management denied me adequate time to pursue my creative writing as I want it to be. On a request to write and research free of administrative obligations, I was given a long leave which enabled me to conduct research on Tigrinya oral poetry with particular focus on masse and melqes. As a result of that research I have recently published a 544-page book entitled “Massén Melqesn Qeddamot” (Massé and Melqes of the Ancestors).
Issayas: As you said earlier you have been concerned with your literary productions.
Solomon: Yes indeed.
Issayas: Then, why didn’t you use your leave for writing poetry and fiction rather than shift to oral poetry - massé and melqes - research?
Solomon: As a person who worked in the field of culture for quite a long time, I was always aware of the fact that our oral traditions were in danger of disappearing with the passing away of our wise and knowledgeable old people. But I have to admit that this particular issue was brought to my attention when the late oral poet Negash Baira’u (Negash Sagla) approached me to help him publish his massé and melqes expressing his fear that his lifetime contribution will be forgotten for ever if his oral poetry is not retrieved from his memory and documented. He said great works of massé and melqes of his predecessors are getting less and less remembered and will eventually be forgotten because they are not published. His concern was that his massé and melqes would face the same fate. I absolutely shared his fears and concerns and having made preliminary studies on the subject, I decided to embark on researching and collecting massé and melqes all over the Tigrinya culture in an effort to rescue the long accumulated literary heritage and pass it on to future generations. If it were not for the inconvenience created by the present strained relations of Eritrea and Ethiopia the research would have definitely taken me to Tigray, the northmost region of Ethiopia, because being Tigrinya culture poetic art forms, massé and melqes were also practiced at least in some parts of Tigray. Taking the urgency of the task into consideration, therefore, I postponed my creative writing and fully concentrated on the research. Paying tribute to the late Negash Baira’u, I would like to express my highest respect and appreciation for him for bringing forth the idea of collecting and publishing his massé and melqes, because it is that idea which developed into this wide ranging massé and melqes research and publishing project in Eritrea. Alas, he did not live to see the book (Volume I) in which his collected massé and melqes are published. The course of life and the time consuming nature of oral poetry research could not match up to enable him to see the book come out.
Issayas: What is massé? Melqes?
Solomon: Massé (awlo) and melqes are related art forms which constitute one of the genres of Tigrinya oral poetry. Massé is performed on happy and festive occasions where, most of the time, specially prepared food and drink are served. Weddings and a number of other celebratory events are appropriate occasions for massé. On the other hand, melqes is performed during funerals and similar moments of sadness. Though different in the way they are presented, massé and melqes have the same poetic structure. They are also composed and recited by the same people. With the exception of a few who either make massé or melqes, the overwhelming majority of oral poets who perform massé also perform melqes.
Solomon doing field work.
The cover of Solomon's book on masse and melkes. Vol. I
Issayas: What is the significance of massé and melqes in Tigrinya society?
Solomon: As is briefly explained (in English) in my book, Massén Melqesn Qeddamot Volume I, on pages 540-541, massé and melqes are highly valued oral poetic forms in Tigrinya society. They are highly valued because the ideas and concepts they transmit have depth and relevance. Massé and melqes are source of guidance to society from which people draw all sorts of lessons. They are useful in resolving conflicts. They present social critique which helps solve social problems and correct mistakes. They enhance society’s knowledge on history, culture, language, politics, religion, etc. by discussing various aspects of life. Last but not least, massé and melqes are also very entertaining. Because of the happy occasions on which it is performed masse’ is particularly amusing with a lot of humor connected to it. The events in which massé and melqes are presented were the mass media of traditional Tigrinya society. They were platforms where the real opinions of the people were heard from the voice of its great minds - the oral poets. Whenever such events took place attending audiences were very eager to know what the oral poets had to say. There were even times when people travelled long distances merely to hear massé or melqes, particularly when it was known that renowned oral poets would be present for the occasions.
Issayas: One would be curious to know what type of people the oral poets are to create poetic works of such significance.
Solomon: The oral authors of massé and melqes, called masségnatat in Tigrinya, are talented people who develop the skill of composing poetry as spontaneously as they recite it. To acquire such a skill they cultivate the faculty of thinking fast under high level mental concentration. They are the most enlightened elite and creative cream of the society with broad knowledge of various aspects of social life and human experience. They are highly observant critical thinkers. Because of their imaginative power and vision, masségnatat are sought after for new ideas and intellectual guidance. Some of them are even considered to have prophetic abilities. One such talent was the master poet Weldedingl Gedlu who lived in the 19th century.
Issayas: So they earn their living by performing oral poetry on respective occasions?
Solomon: No, they earn their living mainly as farmers. Though they occasionally receive gifts or honorariums from their hosts, masségnatat, unlike contractual performers, do not present their poetry for payment. They don’t perform for financial or material gains as such. Performing massé or melqes is just honor for them and they do it only if they are invited respectfully.
Issayas: Your research goes a couple of centuries back, how was it possible to track down all these oral poetic works long after the death of their composers?
Solomon: To be more accurate my research covers some 250 years. The lapse of so many years was covered by the transfer of memory from generation to generation. When we speak of this process of transfer we speak of a talent crucial to the preservation and passing down of the oral poetry to future generations - the talent of keeping memories through learning massé and melqes by heart. People who are endowed with this capacity store the knowledge of the oral poetry and transfer it by telling. These depository tellers are therefore the custodians of massé and melqes. It should also be noted that the most gifted among the depository tellers learn by heart instantly memorizing the poetry as it comes out from the mouth of the oral poets or the tellers, once and for all like the audio recording machine does. According to my research, so far, the earliest massé retrieved from memory was composed by a great oral poet Feleskinos around 1765 and was told by a great depository teller Teame Desta in 2008. The late Teame Desta , who passed away in September 2012 at the age of 88, was the only person among my informants to have kept the memory of that two-and-half centuries old poem along with the contextual information surrounding the poetic piece.
Issayas: Coming to another basic question, why do we need to study massé and melqes?
Solomon: As has been partly explained above when discussing the significance of massé and melqes, we need to study them to understand who we are searching for the true meaning of our past. Massé and melqes are expressions of identities, values, ethical behaviors, psychological makeup and world outlook of the society. They are expressions of culture in general. Moreover, they are a portrayal of history. We also need to seriously study massé and melqes for their literary and aesthetic merit. The imagery and fine language with which massé and melqes reflect ideas, philosophical concepts and social reality makes them impressive. The impact of the vivid and at times subtle artistic expressions they employ is very strong. They are always appealing with powerful educational and entertaining effects. Hence the massive information embodied in massé and melqes deserves careful research and analysis for us to fully understand the period covered by the massé and melqes. But we should not limit ourselves to just studying them. We should disseminate the outcome of the study by all means possible. Most importantly, the study needs to be systematically integrated into the school curriculum up to the level of higher education.
Issayas: The idea of integrating the study into the Eritrean educational system being very important, how do you think it should be implemented?
Solomon: Of course, it is up to the Ministry of Education and institutions of higher learning to decide if the study should be part of the relevant school curricula, but I strongly suggest that massé and melqes be taught in schools as part of Eritrean literature. Consistent with the Eritrean policy of mother tongue education, the inclusion of this study, I believe, can certainly have commendable results in cultural education as a whole. And yet to achieve the desired outcome the training of highly qualified teachers is crucial.
Part two to follow.
Saturday, September 14, 2013
Guest Writer: Abraham T. Zere
Beyene Haile’s Mezghebe Enters Wider Readership
http://www.azabpublishers.com/
With its excellent translation and universal theme, the book is expected to bring more attention and critical studies of the literature produced in indigenous African languages. Eritrean literature, being mostly produced in indigenous languages, has been least read and never assumed its proper place in the study of African or world literature in one facet, but greatly helped production of original works on the other. As the great critical thinker Ngugi wa Thiong'o proposes it is only through translations that such original works could reach wider readers.
When first published in 1964, Abdi do Tibluwo was summarily neglected for its complex narration and its thematic concerns by most of the Eritrean readers then.Only after its re-publication in 2003
did it start to have wider readership and critical acclaim. The book holds important place for its thematic concerns,complex style of narration and its transnational spaces.
Mezghebe narrates the life and times of a bohemian painter and cum-sculpt named Mezghebe. Set in Adi-Girat of Ethiopia and Asmara-Eritrea the book, through four main narrators shows how the enigmatic Mezghebe lived his life until his early death. Mezghebe, who showed interest in sculpture and painting at very young age slowly immerses in his world until he “got to such a point that he took to demanding that people enter his house through the window”(152). Mezghebe’s unique passion, considered as madness by most people, diverts him slowly from all regular interaction with people. He drops his studies, secludes himself in a distant house and lives an aloof life. The book shows an absolute dedication and readiness to pay the highest prize for art.
While most of his contemporaries compromised their art because most took the stand of an educator, Haile took a different position and portrayed that it is only through arts that a society could heal its wounds. He made his stand very clear right in his preface by stating that “most of the current writers seem to naively believe that they should primarily educate, admonish and even lead their readers.” As a result, as Haile puts they “veer away from the idea of pure beauty.”
Mezghebe’s very complex narrative technique is another angle that needs further scholarly research. The book is narrated by four different narrators associated with Mezghebe, including one chapter
by himself. All the narrators, except of course Mezghebe, the rest three are ‘I-witness’ narrators who have some role in the story and tell their perspectives of Mezghebe. Very focused, the story starts
when Mezghebe was bedridden during his final days and the police detective asks Mezghebe “Do you remember?” In the first chapter, Captain Berhe simultaneously addresses the reader and Mezghebe as “you.” Told against the traditional suspense stories, the story comes to full-circle at the end and connects with the first chapter.
I found Mezghebe’s narrative technique very similar to Nuruddin Farah’s Maps (1986) that was published 22 years later. Both the books are narrated through different narrators and the main protagonists are implicated with deaths for bigger causes. Askar of Maps is implicated with the death of his foster mother, Misra, for national cause and Mezgebe with Hagos for arts. Only at the end of the two books do readers learn that the whole story was narrated orally to police detectives. At the end, Farah’s Maps tells the story was told by Askara to ‘himself, by himself’:
And that was how it began -- the story of (Misra/Misrat/Masarat and)Askar.
First he told it plainly and without embellishment, answering the police officer’s
questions, then he told it to men in gown, men resembling ravens with white skulls. (259)
First he told it plainly and without embellishment, answering the police officer’s
questions, then he told it to men in gown, men resembling ravens with white skulls. (259)
Similarly, Mezghebe ends:
He had risked life and limb in order to destroy all evidence of its existence,
yet now here it was in his hospital room, and instead of a doctor, there was only
Captain Berhe, a famous police detective standing by his bedside. The captain,
a close acquaintance of Mezghebe’s parents who knew him from childhood,
implored him to tell him all that he remembered.
Without a single hesitation, Mezghebe began to tell the captain the whole
story openly without leaving out a single detail. (159)
The book transcends different established traditions in Eritrea. For example, Mezghebe’s view of school and education is different than most people. He does not see formal education as an ultimate end and the only means of success in life. He tells Ti’be:
“Haven’t you realized that I’ve had enough education now? School took up
a lot of my time and distracted me from work -- I remained in school because
I thought it would make all of you happy. It’s enough now, that’s it, it’ll be enough for me.
I can’t afford to let my dreams go unrealized because of education.” (137)
I can’t afford to let my dreams go unrealized because of education.” (137)
Similarly, Haile’s representation of women not only transcends his contemporaries, but also perfectly meets the current feminist literary view. All the women characters are strong, independent and educated. Kidsti for example, goes beyond her physical disability to achieve higher goals.
Haile’s main characters do not also fall on the traditional track of education that was common in developing societies. For example, Kidsti and Tekali went to Columbia University in US but chose
different field of studies than most of their contemporaries would choose. Unlike most of Eritreans of that period and to a great extent now, they did not pursue their higher studies in engineering or
medical schools. Kidsti studies General Education and Home Economics while Tekali studies archaeology.
Mezghebe’s works go beyond limited geographical and cultural spaces. Never did he care to sell any of his works and earn more money, but some of his works end-up in museums in Italy. Mezghebe’s stand as a true global citizen is articulated in Tesfay’s letter (162-165) to his sister after Mezghebe’s death.
Huriy Ghirmai’s translation gives glossary of terms at the end of the book. He did not try to find their equivalent meaning to most of Tigrinya terms which carry greater cultural contexts. It was an excellent decision to give the English readers the cultural contexts of most of the terms.
Beyene Haile, the leading literary figure in Eritrea, has published other two novels --Duquan Tiberh (2003) and Tsbit Bahgu (2006)-- that are also considered milestones in history of Eritrean literature.
Similar initiatives to translate the other works can help Eritrean literature assume its proper place and introduce Haile’s works.
For the works of the late Beyene Haile, check out the following website:
http://www.beyanhaile.com/
Saturday, September 7, 2013
A conversation with Luwam Thomas
Issayas : Would you tell us about yourself?
Luwam: My name is Luwam Thomas and I graduated with a BSc in Nursing Degree from Ryerson University. Currently I am working as a registered nurse in Canada. Along with my love for nursing, I have a passion for music, arts, and my country Eritrea. Music has been a part of my life since I was young, starting piano lessons at age five. I continued my lessons for 14 years and currently wish to pursue my studies at a university level, with a focus in music composition. My dream is to compose classical-cultural Eritrean music to then one day see the Toronto Symphony Orchestra play our music on stage.
At age 14, I began playing Eritrean music as solo piano shows at Eritrean local community events. In 2006, I produced an Eritrean Instrumental CD of which I played popular/cultural Eritrean music. The total proceeds of the sale of the CD was donated to the Eritrean Martyrs Children Fund. In my late teens I started a journey in search of young Eritrean artists in Toronto to create a band; 2007 Bahli Tesfa was formed. We performed at various Eritrean and non-Eritrean events for 3 years promoting our culture through music and dance. In promoting Eritrean culture, I participated in the Miss AfriCanada 2009 Pageant in which I was awarded 2nd Runner-up and best talent (http://missafricanada.ca/2009-pageant/). In addition, I wrote an essay for a university course titled, “The Role of Music in the Eritrean Struggle for Independence” (http://www.academia.edu/280600/The_Role_of_Music_In_the_Eritrean_Struggle_for_Independence). It was featured in a local ommunity newspaper,eritreancompass.com, and recently in shabait.com.
Recently, I have begun sharing my work to the cyber world through my YouTube channel Hade1Hade (www.youtube.com/hade1hade). In the channel you will find my work in Eritrean music, Eritrean cuisine cooking tutorials, how-to-play the kirar tutorials, and of course the Eritrean Mass Online Music Collaboration Project of 2013.
Issayas: When I first saw your solicitation for your project, I thought it was a brilliant idea. For people who didn't see the pledge, what was it that you wanted to accomplish and did you succeed in what you set out to do?
Luwam: As a young kid I remember watching the Eritrean cultural group, “Sbrit” perform a group song called “Hibue’ Werki”. For the first time I saw an Eritrean orchestra with several kirarists, wata players, flutists, and more. I said to myself, “I want to create an Eritrean orchestra here in Canada!” Looking back, I realized it was a kiddish wish.
Early this year, I watched a YouTube video called "Little Symphony" where 106 young artists from 30 different countries collaborated online to play a classical song, Canon in D Major. Rekindling my kiddish memories of an Eritrean orchestra, I thought to myself, "What if we did this in Eritrean music?" I brought it up in conversation with a fellow friend and multi-talented young artist Minasie Haile (who is the music producer in EMOMCP2013) and from there the idea blossomed. As I started to see the massive responses from Eritrean youth all over the world, the support, the encouragement, and the desire to participate, it started to become clear the objectives of the project: cultural awareness, youth empowerment, and most importantly unity.
Issayas: What did you learn from this experience about the Eritrean youth?
Luwam : Spirit of the youth.
We are “weresti hager”. Through this project I was able to see the desire and willingness of Eritrean youth to learn about their culture, the desire to connect with their brother’s and sisters all over the world, and to be in touch with their identity. The youth in this group, with enthusiasm and dedication, encouraged each other in the development of their talents, teaching each other what they know, communicating ideas, and helping each other to network. For example, the initiative of the organizers
taking ownership of parts of the project in the field of their talents.
Maturity.
Regardless of our differences, where we live, our political views, or our religions, this project has showed that together as Eritreans we can do great things. As a group we have come across some challenges including persons or audiences questioning or attempting to politicize the project. What really enlightened me was the maturity level and how progressive-minded these young smart Eritreans were; showing the world that we can set aside our differences and work together,
focusing on a common goal.
Issayas: What surprised you the most about this project?
Luwam: The magnitude of undiscovered Eritrean young talent in this world! Each application I went through, I felt like I found a pot of gold, or a gem. "I play kirar". "I can rap in English or Tigrigna". "I am a painter". "I can dance with the areki bottle on my head". It was a wonderful experience to go through these applications, to get to know these young artists, and finally to have the pleasure of working with them.
This project took 5 months to complete (which isn't a short time), starting from April to August. The second thing that moved me was that each and every single person involved in this project was extremely dedicated, committed, and passionate about the project from day one all the way to the final days of completion.
Issayas: What was the volume of the response? How about the demographics?
Luwam: We used various Internet outlets to share our project idea: Facebook, Email, Twitter, and YouTube. We released an information/advertisement video, which received 40,000 views. On Facebook we created a group called Eritrean Mass Online Music Collaboration Project. In a matter of weeks, the group grew to include 500 members consisting of supporters and participants from all around the world. The participants you see on the final video are living in countries Kingdom of Saudi Arabia,USA, Canada, Germany, Rwanda, UK, and Israel. The final video was released on YouTube on August 27, 2013 and in 3 days totaled over 10,000 views and endless positive feedback from YouTube users, Facebook users, and shared by many all over the Internet. It was featured on raimoq.com, dehai.org, paltalk forums, the Abraham Afewerki Facebook Fan Page, and others.
Issayas: The end product is beautiful. Did you have to select the finalists? What was the process?
Luwam: One of the goals of the project was to encourage and empower young Eritrean talents. Having said that, there wasn't any competition or any selection process of finalists. Everyone was welcome to share their talents as long as they performed it to the best of their ability. Being the first of its kind in Eritrean music, when we first released the idea of the project to the cyber-world, we did not know what to expect in terms of youth response. It ended up that we received a very large amount of interest from Eritrean youth all over the world wanting to participate. This made us decide it was best to begin an organizing process by creating an application form for interested youth, and asking to submit by a deadline. We then formed an organizing committee with representatives from different parts of the world to assist with each category of artists, advertising, and music and video editing. We received over 70 applications with various talents in less than 3 weeks. Each applicant was sent an
information package via email including a description of the objective/goals of the project, the instructions or steps they would need to take, and necessary tools they may need to complete their part (i.e. instrumental, lyrics). From then it was endless back and forth communicating with artists and organizers, sometimes assisting with the Tigrigna lyrics or pronunciation, assisting with tuning their instruments via Skype, helping them find creative ways to perform their art...etc. It was a group effort of Eritrean youth helping each other develop and fine-tune their talents in Eritrean music; all completely over the Internet.
Keep in mind that this project was completely voluntary. The majority of the participants took time out of their busy lives from school, work, many asking for extensions so that they can finish their exams (which of course we granted). Finally, we ended up with a total of 34 official participants (musicians, singers, painters, dancers, photographers, artists).
Issayas: Would you do it again? What would you change or not change?
Luwam: It was a memorable experience. Since the release date, to this day I still don't have words to express my happiness and appreciation to everyone that was involved either actively participating or supporting us. It took a lot of hard work, sacrifice of time, problem solving, learning new technologies, dedication, teamwork, and perseverance to complete this project. I really do believe this was a stepping-stone in the development of Eritrean music using technology as a vehicle. I learned nothing is impossible if we put our mind to it and have belief in what we are doing and trust in the people we are working with. At the moment, I am pursuing other pending projects but if the opportunity arises and if the youth are interested in an EMOMCP Part 2, I am more than happy and willing to do it again. This project has sparked a new network of young Eritrean artists, evident by some of the artists already working on mini-collaborations with each other online.
I must express my gratitude to my parents and the Eritrean community of Toronto whom since my early days supported me in my journey in arts and music. Thank you from the bottom of my heart to all those involved in EMOMCP2013. Lastly, thank you Issayas for inviting me to your blog.
Issayas: The pleasure is mine.
Wednesday, July 3, 2013
Update on lhwfoods
Congratulations are due to Living Healthy World Company's (lhwfoods) co-founders Orsalem Kahsai and Pheo Martin.
Supermarket Guru reviewed Flax n Chia Stix (Living Healthy World's products), and not only gave them a high score (96), but also honored the product with "Hit of the Week".
check out supermarket guru's website and the review video link at the 2: 30 mark.
http://www.supermarketguru.com/reviews/chickn-sliders,-flour-free-waffles,-sodium-alternative,-organic-chocolate,-chia-seed.html
http://www.supermarketguru.com/
This review also appears on almost 25 other websites including Supermarket News, IGA, Food Institute, AWMA, Kentucky Grocers, National Grocers Association, You Tube, AOL, Google, Yahoo.
Check out my previous conversation with Orsalem at:
http://kemey.blogspot.com/2013/03/a-conversation-with-orsalem-kahsay.html
http://kemey.blogspot.com/2013/03/a-conversation-with-orsalem-kahsai-part.html
Also check out lhwfoods website at:
http://www.lhwfoods.com
Again, congratulations Orsalem and Pheo.
Sunday, June 16, 2013
Guest Writer: Tsegai Medin
Tsegai Medin
PhD candidate
IPHES
Tarragona, Spain
The geo-paleo-anthropo-archaeological research conducted in the Eritrean Danakil depression in the last two decades has resulted in the discovery of over 200 Late Early Pleistocene sites within 1000 meter thick fluvio-lacustrine sedimentary successions. Buia and Mulhuli-Amo are among the most well known fossiliferous Late Early Pleistocene sites in the world. They are enriched by evidence of Homo fossils, macro and micro mammals and advanced lithic technological complexes. The nearly complete Homo cranium was discovered in the mid 1990`s at the inhospitable area of Uadi Aalad (Buia basin). Other evidences of Homo were found near the cranium (all are probably belong to the same individual), these include: a two permanent upper incisors, two conjoined pelvic fragments, a right iliac blade, a right acetabulum and partial ischium, forming an incomplete adult hip bone and a pubic symphysis. Due to their metrical features, these fossils are attributed to an adult female individual.
Fig. 1&2. The nearly complete Homo cranium from Uadi Aalad (UA), Buia
The discovery of this complete skull was a scientific breakthrough. To date, evidence of complete skull of Homo dating to between 1.4-0.65 Myrs is scarce in Africa. Although, evidence of Homo has been reported from a number of Early Pleistocene sites in East Africa (Ileret, Konso, Daka, Olorgesailie), the addition of the Eritrean Homo (UA-31) has significantly enlarged the quality and variety of the Homo erectus/ergaster record and re-launched the debate about its patterns of variation and evolutionary trends. The fossil specimens in general filled the gap between Homo erectus (1.4 Ma) and Homo heidelbergensis (0.65 Ma). This well known complete fossil skull from Buia was recently enriched by more fragments of Homo fossils from nearby site (Mulhuli-Amo), about 4.7 km far south of the Buia site. This evidence includes cranial and post cranial fossil specimens and, importantly a molar tooth. The Homo fossil evidence from Mulhuli-Amo is found at the same stratigraphic succession as the Buia Homo and they include three individuals.
Fig.3&4. Homo molar and fragments of parietal bones from Mulhuli-Amo
The Hominin species from Buia and Mulhuli-Amo comprise two distinctive and significant types of traits (1) primitive traits and (2) progressive traits. The primitive traits comprise low cranial height and the shape of the cranial profile in top view. The progressive traits include the marked expansion of the parietal bones and the vertically expanded face. The former is characteristic of the African Homo erectus/ergaster and the latter traits fit the Homo sapiens cranial morphology. This Hominin species acquired necessary anatomic changes as a response to various influences. Among these, the shift in paleoclimate (glacial/interglacial shifts) which is followed by paleoecological and diet changes could be considered as a significant. Hominins and other mammal species marked necessary changes in response to climatic fluctuations. The global climate cycle marked by a paleo-enviromental shift resulted in species turnover around 1.0 Ma. This turnover resulted to an extinction, migration and/or adaptation of species. Some species (Hominins and other mammals) developed rapid anatomic changes to adapt to harsh climatic change. The Hominin species at this stage had advanced technological capabilities, brain capacity and anatomic developments to resist the climatic changes when they occurred.
Fig.5 &6. The stone tool industry from Mulhuli-Amo (the Acheulian technology)
By about 1.0 Ma this species pioneered to efficient use of fire and highly complex technological stone tools (Acheulian stone tools). The density and variability of Acheulian lithic assemblages from the Dandiero Basin, followed by MSA and LSA technologies from sites on the coast of the Red sea (Abdur, Asfet, Gelealo NW and Misse East) is the most significant event of the Pleistocene epoch in the region. This important innovation enables Hominins to acquire energy, thus, bigger brain size and change in intestine anatomy. This species had already mastered walking in an upright position (bipedalism) enabling them to see enemies in remote areas, and importantly, to spend less energy and walk longer distances, unlike the quadrupedal mammals. The Buia Homo like any other African Homo species of the same age was living adjacent to the coastal flood plains of the Buia basin. At about 200,000 years ago, Homo ergaster was replaced by Homo sapiens in the region. The shoreline Red Sea coast of the Buri Peninsula, dated 125+7 ka, contains the earliest well-dated evidence of Homo sapiens in coastal environments. These Prehistoric localities are testimony to ancient Human settlements, dispersals and cultural interactions within the extended Red Sea Coast and the Arabian Peninsula.These prehistoric Homo sapiens are the last and successful Hominin species to populate the planet.
Subscribe to:
Posts (Atom)